首页     你还没有登录,请先登录     花30秒,注册博客屋     图书城网上书店     BookGadget
注 册   |   登 录

双语诗歌

收藏
彬彬一声笑 @ 2007-12-24 10:01:13

偶  然

徐志摩

 

我是天空里的一片云

偶尔投影在你的波心

你不必讶异

更无须欢喜

在转瞬间消灭了踪影

你我相逢在黑夜的海上

你有你的

我有我的方向

你记得也好

最好你忘掉

在这交会时互放的光芒。

 

Chance

by Xu ZhimoKam中国英语学习网
Kam中国英语学习网

I am a cloud in the sky,

A chance shadow on the wave of your heart.

Don't be surprised,

Or too elated;

In an instant I shall vanish without trace.

 

We meet on the sea of dark night,

You on your way, I on mine.

Remember if you will,

Or, better still, forget

The light exchanged in this encounter

五言古诗
李白
月下独酌

花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。

Five-character-ancient-verse
Li Bai
DRINKING ALONE WITH the MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. there was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. the moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars

Poem
Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.
——Christina Rossetti (1830——1894)
译文:
有谁见过风?
不是我也不是你;
一旦树摇叶婆娑,
顿觉飘然风乍起。

有谁见过风?
不是你也不是我;
但当林木低头时,
便是一阵风吹过。
——克里斯蒂娜.罗塞蒂

When I Am Dead, My        Dearest
 

                Christina Georgina Rossetti                

When I am dead, my dearst,
 Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
 Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
 With showers and dwedrops wet:
And if thou wilt, remember,
 And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
 I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
 Sing on as if in pain:
And deraming through the twilight
 That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
 And haply may forget.

 

 

 


    

我不会重见那荫影,
 不会感觉雨天来临;
我不会听见夜莺
 一声声仿佛哀鸣;
我置身梦境,在朦胧的黎明,
 它从不升起,也永不沉沦;
也许我会怀念,
 也许我会忘却。

当我离开人间,最亲爱的
       
克里斯蒂娜.罗塞蒂

当我离开人间,最亲爱的,
 别为我哀歌悲切;
我的墓前不要栽玫瑰,
 也不要柏树茂密;
愿绿茵覆盖我的身躯,
 沾着湿润的灵珠雨水;
假如你愿意,就把我怀念,
 假如你愿意,就把我忘却。

类别:教育  146次浏览   2篇评论
相关文章:

网友评论:
小雨
小雨 @ 2007-12-29 11:16:20 评论
作者回复:小雨姐姐万福!新的一年,新的气象,新的风景,香如故,美依旧!
小雨
小雨 @ 2007-12-24 18:50:10 评论
小雨来看你了,祝你圣诞快乐!点击查看图片
作者回复:不好意思啊,总是反应很迟钝的拉,呵呵。小雨姐吉祥哦,扎西德勒。回头我跟圣诞老者商量一哈哈,叫他在你可爱的宝贝女儿的袜子里多放点礼物,虽然我的英语不好,我试试罗。不行的话,等我老了以后扛一麻袋(注:袜子是新的,名牌的,最新款式的)袜子送你们全家!

发表评论前请先快速注册或者登录博客屋     (为了减少广告留言,暂时不允许匿名评论)
马上注册并发表评论
彬彬一声笑个人档案
彬彬一声笑
发站内短信  加为我的朋友
生日: 1981-11-1 (性别: 男)
来自于: 贵州省
    更多资料
尚未建立读书档案